martes, 21 de abril de 2015

El español en America

"las peculiaridades del español de America se ven determinadas por dos factores fundamentales: la infliencia de las lenguas indigenas y el tipo de lengua que introdujeron los colonizadores españoles"(Dufoo.2005:8)

A la llegada de estos existian en tierras hispanoamericanas aproximadamente 170 grupos lingüísticos cuyos dominios territoriales se redujeron de manera progresiva.
Cuando los colonizadores llegaron al Nuevo Mundo se encontraron con realidades desconocidas para ellos, que precisaban nuevas palabras que las designasen; para este fin utilizaron desde luego el vocabulario indigena. Tres son las lenguas de las que tomaron mayor numero de prestamos: el arawak (Antillas y norte de Sudamerica), del que proceden palabras como:botana, cacique,canibal, canoa, carey, colibri,guayaba, hamaca, macana, maiz, papaya, piragua, sabana, tabaco, tiburon, etc,;el nahuatl(centro de Mexico), que proporciono: comal, nopal, atole, mole, pinole, chicle, acote, mariguana, chocolate, elote, camote, milpa, escuintle, zacate, aguacate, chinampa, etc,; y el quechua (area andina), del que se derivan: alpaca, condor, coco, pampa, papa, puma, entre otras,
Muchas de estas voces han pasado al español de la peninsula, asi como a otros idiomas.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario